| 青海新闻网讯 备受关注的《中文菜单英文译法》近日以成册的方式结集出版,部分菜的译名又作了修改。
新版《中文菜单英文译法》建议大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名命名为翻译原则。具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,如:饺子Jiaozi;具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
虽然《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,并不会强制执行,不过省城大部分三星以上酒店及西餐厅表示,将对旗下饭店的餐饮菜单进行比照,更改或纠正原来英译有误的地方。
|