网站地图
设为首页
收藏本站
Google
相关文章
·客房有哪些种类
·开餐馆容易出现的4点失误
·变换进货方式做好采购工作
·怎样提高餐饮业的营业额
·餐饮管理者要应该学会“情感激
·要开餐饮店 跟我6步走
·终端主管,如何与餐饮酒店处好
·管理者的技巧问题
·服务方式和规范的“三性”
·开家好赚的农家美食滋补店
·为现代酒店餐饮经营换脑
·餐饮企业成本管理系统的建设
推荐网站
 
当前位置:吃四方美食首页>餐饮管理> 中餐菜单英译方法举例
中餐菜单英译方法举例
吃四方美食天地 (2008-04-07) 进入论坛   字体: [ ]  

    随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

    餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

    要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法

    1介绍菜肴的主料和辅料:

    公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

    2介绍菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法开头的翻译方法

    1介绍菜肴的烹法和主料:

    公式:烹法+主料(形状)

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2介绍菜肴的烹法和主料、辅料

    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形状或口感开头的翻译方法

    1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

    公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2介绍菜肴的口感、烹法和主料

    公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    香煎鸡块fragrant fried chicken

    3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

    公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名开头的翻译方法

    1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

    公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水饺Sichuan boiled dumpling

    2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

    公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。


[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 

关于我们 广告业务 友情链接 栏目导航
Copyright© 2000-2006 eat4.com Inc. All rights reserved 吃四方美食天地 版权所有

管理员邮箱:eat4f2005#126.com  站长QQ :点击发送消息和我们联系248221338  广告服务邮箱:foodad@foodmate.net  QQ :点击发送消息和我们联系781685818
有任何问题 请到论坛留言 
鲁ICP备05032518号